23.8.07

On God - Expressions with "Deus" the word for God in Brazil
The meaning of the word "Adeus" (goodbye), as there seems to be "a"+"deus" in it. Due to his remark, we had another very fruitful discussion on the many expressions Brazilians use on daily conversations, apparently not aware we are speaking the name of God in vain. By the way, Brazilians don't like to say "Adeus". There's a song called 'Partido Alto'. Read a piece of the song "Partido Alto", by Chico Buarque, and watch a video (below) with a group called MPB4, singing this song.

Diz que deu, diz que dá
Diz que Deus dará
Não vou duvidar, ó nega
E se Deus não dá
Como é que vai ficar, ó nega

(Say it was possible, tell me it is
Say God will make it so
I won't doubt it, my babe
And if God doesn't
How will it be, my babe?)

As you could read, God is mentioned in times of despair, or when we can't speak what we really mean. In fact, the song "Partido Alto" is one of the many which had its lyrics censored in the dark years of the military dictatorship. One could naively think that due to the strong presence of Catholicism in Brazil, we speak the name of God at least once a day, completely unaware of the weight of our words. However, there are many other reasons to call Him: blind faith that compensates poverty, total disbelief against our social pyramid, deep indignation on our politicians, the list is long. Here are very popular expressions (among many) on "Deus".

1. A Deus dará.: give it to God, He will solve it
2. Deus te crie!: in southern Brazil, when someone sneezes, we say, God raises you!
3. O amanhã a Deus pertence.: tomorrow belongs to God
4. (também sou) filho de Deus.: (I‘m also) son/daughter of God, I also have rights
5. Se Deus quiser...: if God wishes so, if it‘s His will
6. Pelo amor de Deus!: for the love of God! I can‘t believe it!
7. Só Deus (resolve)...: only God (solves it, fixes something)
8. Fique / fica com Deus.: be with God, take care, goodbye

What about "Adeus"? In the past, the full expression at parting was "A Deus te entrego", or "To God I deliver you", meaning I won't be here anymore, so you're in His hands. As time went by, some of the original words were forgotten, the sentence was contracted to "A Deus", and nowadays it's only "Adeus", everything together. Naturally, many don't know the origin of the word, but we all comprehend it's a beautiful, but sad farewell. And that's one of the reasons we Brazilians avoid saying "Adeus". Maybe its translation is "Take care".

No comments: